سيرة ذاتية

التدريب الأكاديمي 

أحمل شهادة في اللغة والأدب الإنجليزية من جامعة كاستيا لا مانشا، أين درست من 2000 إلى 2005 وحصلت على جائزة استثنائية للأداء الأكاديمي 

شملت دراساتي عدة من المواد مثل التحليل التقابلي الإسبانية الإنجليزية والإنجليزية التقنية والإنجليزية القانونية والإنجليزية للسياحة والفرنسية والعربية وعلم المكتبات. إذا تريد يمكنك تحقيق شهادتي وعلاماتي هنا 

معرفتي في مجال الترجمة هي مزيج مما تعلمت خلال دراساتي والخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة، وإن أود أن ألتحق بدراسات ترجمة كلما سمحت الظروف بذلك. في عام 2009 التحقت بامتحان لأحصل على وظيفة كمترجم في محكمة، وأنهيت في المركز الثاني  - أنظر قائمة الناس المقبولين والأخبار مع الناس الذين نجحوا في الامتحان 

أحمل أيضا شهادة اللغة الإنجليزية لمدرسة اللغات الرسمية وشهادة اللغة الفرنسية الرسمية "دآلف سي 1". بالنسبة للغات الأخرى فتعلمتها دون مساعدة، على الرغم من أنني أريد أن ألتحق بامتحانات رسمية لأشهد تلك المعرفة 

أفكر أنه مثل أي مترجم جيد، أنا شحص مهتم بالعالم وقلق بالاستخدام الصحيح للغة الأم 

الخبرة المهنية

في مجال الترجمة عملت كمترجم مستقل في عام 2011، لما ترجمت العديد من أنواع نصوص - مؤسسية وتقنية -لوكالاتين، وبعد ذلك تعاونت عادة مع وكالة ترجمة أخرى، خاصة بوثائق متعلقة بالأمم المتحدة

 فضلا عن ذلك عملت كموظف مكتب الدورات اللغة الإسبانية للجامعة كاستيا لا مانشا في مدينة طليطلة من تشرين الأول /أكتوبر 2006 إلى تشرين الثاني /نوفمبر 2013. كان عملي أساسا إداري (تسجيلات   وإعلانات وإدارة الأسر المضيفة ومحافظة صفحة الويب وإجراء المدفوعات) ولكنني فعلت بعض الترجمات أيضا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق